Left.Ru Forum Index Left.Ru
Форум "Левой России"
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Неточности перевода

 
Post new topic   Reply to topic    Left.Ru Forum Index -> Общие темы
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Симон



Joined: 07 Nov 2005
Posts: 3

PostPosted: 21.04.07 00:10    Post subject: Неточности перевода Reply with quote

Господа,

Я сравнил перевод статьи «Триста спартанцев» против Ирана (и Геродота) с оригиналом.

К сожалению, перевод содержит несколько досадных неточностей. Например, фраза "Под предводительством царя Леонида они пали смертью храбрых, но это дало вражеским Афинам время на подготовку флота, который окончательно сокрушил персов в битве при Саламие несколько месяцев спустя." (выделение моё) вызывает недоумение - кому были враждебны Афины? Заглянув в оригинал, читаем: "Led by Spartan King Leonidas, they went down in defeat but gave rival Athens time to prepare the fleet that decisively defeated the Persians at Salamis a few months later."; слово rival означает соперник, конкурент; правильный перевод: "... дало возможность их конкурентам из Афин подготовить флот..." или даже "соратникам из Афин", ибо мысль о соперничастве Спарты и Афин в данном отрывке явно не главная.

Дальше - больше. В параграфе

Quote:
Послание действительно ясно. Спарта = Греция = Западный Мир = свобода. Персия= рабство и угнетение. Наверное, это было сутью послания Геродота; он писал это в то время, когда греки знали, что все люди свободны, а «азиаты» знали, что свободен только один (правитель). Понятие свободы было неуместным в его время, однако, его неадекватное использование сегодня приводит к опасным последствиям, когда Иран находится под прицелом неоконсерваторов. Снова подчеркну, что большинство зрителей на вряд ли проведут параллель между древними персами и современными иранцами, однако, мотив «столкновения цивилизаций» от этого никуда не девается.


пропущена фраза "I think the Iranians might be over-concerned", а слово "skewed" ("But that was a skewed notion in his time") передано как "неуместный" (???), в то время как правильный перевод - "искажённый, извращённый".

Далее; я думаю, совершенно очевидно, что цитаты из библейских текстов следует не пересказывать своими словами, к тому же весьма неточно, а цитировать один из классических и общепризнанных переводов. Например, Исайя 44:28 передан в статье так: "Кир это «мой раб и должен служить моей цели»", в то время как синодальный перевод гласит: "Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою...". Как говорится, почувствуйте разницу...

Но все предшествовавшее меркнет по сравнению с переводом последнего абзаца текста (выделение моё)

Quote:
Короче говоря, изображение битвы при Фермопилах в «300» не только неточно, что непозволительно для любой экранизации исторического романа


оригинал:

Quote:
In short: 300's depiction of the battle of Thermopylae is not merely inaccurate, as any film adaptation of a graphic novel has the perfect right to be.


Здесь переводчик просто заменил смысл на ровно противоположный: вместо "имеет право" перевёл "непозволительно".

Мне кажется, что как грубые ошибки, подобные вышеприведённой (с счастью, немногочисленные), так и множество мелких неточностей значительно снижают впечатление от чтения Вашего издания.
Back to top
View user's profile Send private message
Дергунов



Joined: 23 Mar 2005
Posts: 1273
Location: Украина

PostPosted: 21.04.07 02:42    Post subject: Reply with quote

Симон, спасибо за критику.

Это, в очень значительной мере, и моя личная недоработка, как человека, пропустившего этот перевод в номер. К сожалению, нередко при проверке переводов руки не доходят до сличения с английским текстом, а исправляются лишь фразы и предложения, нарушающие, в первую очередь, правила русского языка, неправильное написание фамилий, географических названий, специальной терминологии и т.д.. И ошибки переводчиков, и недостаточный контроль со стороны редакторов - это в 95 % случаев следствие не недостаточного знания языка, которое является вполне удовлетворительным для такой работы, а постоянной спешки и нехватки времени, которые является вечными спутниками "кустарщины", того простого факта, что издание сайта осуществляется редакцией не на профессиональной основе, а в свободное от основного занятия (работы/учебы) время.

К счастью, редакция всегда открыта для предложений о сотрудничестве и будет рада помощи в переводе или редактировании статей.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Left.Ru Forum Index -> Общие темы All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group