Послесловие переводчика
После того, как я перевела эту книгу, мне бы хотелось ответить на вопрос: Почему я предложила редакции Лефт.Ру ее перевести, и почему редакция на это согласилась? Это замечательная и, увы, весьма актуальная книга написана знатоком проблемы. Однако автор ее - либерал и весьма критически относится, например, к марксизму, как и полагается последователю Карла Поппера (следует, впрочем, заметить, что я расцениваю уровень его научной добросовестности гораздо выше, чем у последнего). Ответ прост - потому, что подобной книги, написанной с марксистских позиций, не существует. Однако я надеюсь, что этот скромный перевод послужит тому же делу, которому профессор Шахак отдал большую часть своей жизни - борьбе с расизмом и шовинизмом, и не только в Израиле. Ясный антиимпериалистический настрой книги также не окажется невостребованным в эпоху, когда в повестку дня открыто ставится "новый колониализм", в котором, однако, нет ничего нового, кроме более современных методов колониального насилия и эксплуатации. Некоторые называли Палестину "последней колонией". Похоже, она может в итоге оказаться первым примером "нового колониализма". Именно поэтому книга, в которой речь идет в основном о древней и более новой истории, может прийтись как нельзя более кстати в двадцать первом веке. От нас зависит, каким будет этот век - веком нового колониализма или веком освобождения - от колониальной зависимости и от того, что Маркс назвал "традициями всех мертвых поколений, тяготеющих, как кошмар, над умами живых". Лидия Волгина, сентябрь 2002 года.
При использовании этого материала ссылка на Лефт.ру обязательна |